Основная информация Дата рождения: 25 Ноября 1988 Пол: Женский Контакты Город: Самара VK: id177314324 | Образование Место учёбы: МИР (до 2016) Факультет: Лингвистики Год окончания: 2011 Гимназия: Гимназия № 2 класс "а" |
Личные интересы Деятельность: Déjà vu – самая современная система автоматизированного перевода (САТ-tool), объединяющая технологии Translation Memory с машинным переводом. О себе: Как это работает? Переводчик создает проект по переводу, т.е. загружает в программу текст, который нужно перевести, – будем называть его оригинал - и подключает базы данных памяти перевода и терминологии. Программа извлекает текст из файлов с оригиналом, делит его на сегменты (по знакам препинания или другим настраиваемым критериям) и представляет в виде таблицы, слева – сегменты оригинала, справа – пустые сегменты, куда переводчик заносит перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Помимо этого осуществляется контроль над соблюдением терминологии, соответствием числовых значений и дат, проверяется орфография, сокращается время на верстку и редактирование, осуществляется автоматический анализ трудозатрат и трудоемкости. Базы можно составить также из уже выполненных Вами переводов с помощью встроенной функции Alignment. Где это применять? технические и юридические тексты с большим количеством повторяющихся предложений и фраз, отчеты, графики, официальная документации, тексты, содержащие много специфических терминов, любые другие тексты, требующие корректного и качественного перевода. Результат: повышается скорость работы (до 30-50% для технических текстов и до 80% для юридических и официальных документов), повышается единообразие терминологии и качество переведенного текста, сокращаются трудозатраты. |