Светлана Калза

Была в сети 01:03:40 16.04.2013 с браузера
Основная информация
Дата рождения: 3 Мая 1991
Пол: Женский
Семейное положение: влюблена
Контакты
Город: Москва
VK: id193959598
Образование
Место учёбы: Президентская академия (бывш. РАНХиГС, АНХ)
Факультет: Компьютерных технологий в бизнесе
Год окончания: 2012
Школа № 3 МКК класс "а"
Личные интересы
Деятельность: Мечтать. Любить. Надеяться. Скучать. Смеяться. Плакать. Думать. И грустить. Бежать. Творить. И вспоминать. Стремиться. Верить. Ждать. И просто жить! Источник: http://vkblog.ru/oformlenie/deyatelnost-vkontakte-chto-napisat/ © Vkblog.ru
Интересы: Море. Солнце. Лето. Дождь… Небо. Звезды. Гонки. Ночь….. Givenchy. Armani. Hugo…. Мама. Папа. Друг. Подруга… Романтизм. Любовь. Весна…. Руки. Губы. Жизнь без сна…. Дачи. Тусы. Шоколад. И влюбленный чей-то взгляд… Безупречность. Стиль. Парфюм. Идеальный маникюр…. Nelly. Coolio. Solaar… Нежный бронзовый загар….. Красота. Улыбка. Фото….. Высота. Мечта полета…… Книги, ICQ, Inet, Vkontakte… Молодость и Креатив…. Искренность и Позитив…. Гордость. Скорость. Face-control…. Пламя. Страсть. Огонь. Костер….. Бабочки. Восторг и Радость….. Сердце. Слезы. Смех. Случайность….. Радуга. Цветы и Дети…. Мы живем! Живем всем этим!….. Источник: http://vkblog.ru/pomoshh/napisat-v-razdele-interesy/ © Vkblog.ru
Любимые фильмы: Флирт со зверем (Someone like you) Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое – но броское. Большая жратва (Waiting) Один из вопиющих случаев обессмысливания названия. Фильм про то, чем живет персонал ресторана, а частности, как официанты и повара мстят хамоватым или просто требовательным клиентам. Оригинальное название передает этот основной смысл, пусть не здорово переводится на русский («В ожидании» или можно было бы удлинить – «В ожидании официанта»). Девять ярдов 2 (The whole 10 yards) Почему-то американцы не испугались соригинальничать. Вместо того чтоб банально приставить к старому названию цифру два, они развили его в «Целые десять ярдов». Наши прокатчики считают отечественную публику совсем тупой (даже тупее американской). Поэтому они испугались, что поклонники первой части не признают вторую часть в чуть переиначеном названии сиквелла. Американский пирог: свадьба (American wedding) Это был уже приквелл, а нас продолжали держать за идиотов. См. предыдущий комментарии. Башни-близнецы (World Trade Center) Возможно, название «Мировой торговый центр» действительно было бы непонятно российской публике. Возможно, у нас не знают, что находилось в нью-йоркских башнях-близнецах. Но, по-моему, это случай заниженной оценки нашей эрудиции. Земля мертвых (George Romeo’s land of the dead) Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение. Труп невесты (Tim Burton’s corpse bride) См. предыдущий комментарий. Таинственный лес (M. Night Shyamalan’s the village) В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Просто «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: мол, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Ну, да. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели (она для них вообще в природе не существует), российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде. Белые цыпочки (White chicks) Вы часто слышите в русскоязычном обиходе слово «цыпочка»? Какое-то оно не такое. Другое дело - «телка»? Но нет, прокатчики этим расхожим словом гнушаются. Наверное, воспитание не позволяет. Цыпочки (The heart is deceitful above all things) Ну а здесь эти «цыпочки» просто не пришей, сами знаете, чему, рукав. Стильная штучка (Sweet home Alabama) Хоть убейте меня, не пойму, чем название «Стильная штучка» интереснее названия «Дом родной Алабама». В любом случае не пошел бы на этот фильм, но оригинальное название хотя бы обещает какие-то сочные кадры живописного южного штата.
О себе: Я - обычный человек. Наверное, таких, как я, очень много. Зовут меня Света. А полное имя - Георгий. Учусь я в шестом классе. Мне 21 ujl. Я невысокая, у меня светлые волосы. Я не люблю, когда кричат и заставляют что-то делать. Наверное, поэтому я не очень люблю школу. Ещё я не люблю, когда надо оправдываться, когда сильный бьёт слабого и когда надо куда-то идти в плохую погоду. Зато я люблю красивую музыку, апельсиновый сок, и когда дедушка что-то рассказывает.

Фотографии пользователя

10

Поделиться страницей с друзьями