Rashid Lazytech

Был в сети 15:39:10 01.05.2019 с браузера
You pay, I translate. 😊
Основная информация
Пол: Мужской
Контакты
Город: Ташкент
Skype: Lazyt3ch
VK: r.lazytech
Личные интересы
О себе: Здравствуйте! Я переводчик-фрилансер. Выполняю переводы с английского на русский и в обратном направлении, в основном на американский английский (хотя и британским владею прилично). За годы фрилансерской работы мне довелось поработать с несколькими бюро переводов и десятками прямых заказчиков. МОЙ ОПЫТ РАБОТЫ С 1996 по 2005 год я работал на инженерно-технических должностях на совместном предприятии, предоставляющем населению услуги мобильной связи. В мои повседневные обязанности входила работа с оборудованием сотовой связи. Помимо этого, я немного занимался программированием: создавал макросы (компьютерные программы), с помощью которых обрабатывал «сырые» текстовые данные, генерируемые вышеупомянутым оборудованием, и динамически формировал удобные для восприятия таблицы и графики. Большинство руководителей были экспаты, не говорившие ни на русском, ни на узбекском (дело было в Ташкенте), зато прекрасно владевшие английским. Кроме того, к нам приезжали представители иностранных компаний, которые обычно также говорили по-английски. Должности переводчика в штатном расписании не было, поэтому мне иногда выдавалась возможность попереводить — как устно (например, на деловых переговорах), так и письменно. Правда, в то время мне и в голову не приходило, что когда-нибудь я стану настоящим переводчиком. В 2005 году предприятие неожиданно прекратило коммерческую деятельность. Мне, как и десяткам других уволенных сотрудников, пришлось искать другую работу. К счастью, к тому времени я уже весьма прилично выполнял письменные технические переводы, поэтому меня сходу взяли в местную команду переводчиков, обслуживающую одну солидную группу компаний. Работая в составе этой команды с 2006 по 2007 год, я перевел немало технической документации и деловой переписки для ряда промышленных предприятий. В числе запомнившихся проектов особо отмечу переводы технико-экономического обоснования и сопутствующей переписки, касающихся строительства крупной гидроэлектростанции. В 2008 году я воспользовался подвернувшейся возможностью и добавил новую специализацию: локализация компьютерных игр (видеоигр). С тех пор я принял участие более чем в двадцати таких проектов (подробности см. ниже). - В 2008 году, сотрудничая в качестве внештатного сотрудника с одним российским бюро переводов, я перевел заметную долю двух весьма популярных компьютерных игр с английского языка на русский. Помимо перевода большого количества игровых диалогов и прочих текстов, я написал для одного проекта небольшой макрос (компьютерную программу), чтобы упростить проверку сохранности всех тегов (программной разметки) в переведенных текстах, за что получил отдельную благодарность от заказчика: https://www.fl.ru/users/Lazytech/opinions/?sort=1&period=&author=0#o_496794 - В 2010 и 2011 годах я перевел для прямого заказчика две браузерные игры с русского языка на английский. - С 2012 по 2015 год, сотрудничая в качестве внештатного сотрудника с российским бюро переводов, я принял участие в проектах по локализации для российского рынка двух десятков популярных видеоигр. В 2010 году я начал предоставлять услуги по русско-английскому переводу и вычитке (которая часто перерастала в глубокое редактирование) английского текста разработчикам программного обеспечения, выпускавшим программные продукты, ориентированные на западных пользователей (в частности, на американцев). Помимо этого, за последние несколько лет я перевел с английского языка на русский немало пользовательской документации, маркетинговых материалов и др., относящихся к известным программным продуктам и аппаратным устройствам. P.S. Приведенный выше текст — вольный перевод с английского. К сожалению, мне пришлось удалить английский оригинал собственного сочинения из-за нехватки места. Если интересно, с ним можно ознакомиться здесь: http://www.proz.com/translator/1065560 (см. нижнюю часть страницы)

Поделиться страницей с друзьями